PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | go forth, both of you, unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity | | M. M. Pickthall | | Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds) | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds | | Shakir | | Go both to Firon, surely he has become inordinate | | Wahiduddin Khan | | Go, both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds | | Dr. Laleh Bakhtiar | | So go both of you to Pharaoh. Truly, he had become defiant. | | T.B.Irving | | Go to Pharaoh; he has been so arrogant. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺. | | Safi Kaskas | | Go, both of you, to Pharaoh. He has overstepped all My limits. | | Abdul Hye | | Go both to Pharaoh, surely he has transgressed. | | The Study Quran | | Go, both of you, unto Pharaoh! Truly he has rebelled | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed." | | Abdel Haleem | | Go, both of you, to Pharaoh, for he has exceeded all bounds | | Abdul Majid Daryabadi | | Go ye twain unto Fir'awn, verily he hath waxen exorbitant | | Ahmed Ali | | Then go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious | | Aisha Bewley | | Go to Pharaoh; he has overstepped the bounds. | | Ali Ünal | | "Go, both of you, to the Pharaoh for he has exceedingly rebelled | | Ali Quli Qara'i | | Let the two of you go to Pharaoh. Indeed he has rebelled | | Hamid S. Aziz | | "Go you both to Pharaoh. Verily, he is outrageous (transgresses beyond bounds) | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Go, (both of you), to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized | | Muhammad Sarwar | | Go both of you to the Pharaoh; he has become a rebel | | Muhammad Taqi Usmani | | Go, both of you, to Pharaoh; he has indeed transgressed all limits | | Shabbir Ahmed | | Go, both of you, to Pharaoh. He has indeed transgressed all bounds | | Syed Vickar Ahamed | | "Go, both of you to Firon (Pharaoh), verily, he has transgressed (and exceeded) all limits | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed | | Farook Malik | | Go both of you to Pharoah, for he has indeed transgressed all bounds | | Dr. Munir Munshey | | Go to the pharaoh! Indeed, he has transgressed | | Dr. Kamal Omar | | Go both of you to Firaun (Pharaoh). Verily, he has transgressed all bounds | | Talal A. Itani (new translation) | | Go to Pharaoh. He has tyrannized | | Maududi | | Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds | | Ali Bakhtiari Nejad | | Both of you go to Pharaoh, indeed he rebelled | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Go both of you to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds | | Musharraf Hussain | | Go to Pharaoh both of you, he has overstepped the limits, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed." | | Mohammad Shafi | | "Go both of you to Pharaoh! He has indeed committed transgression." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Go to Pharaoh as he has become rebellious.&rdquo | | Faridul Haque | | "Both of you go to Firaun; he has indeed rebelled." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Go to Pharaoh, for he has become insolent | | Maulana Muhammad Ali | | Go both of you to Pharaoh, surely he is inordinate | | Muhammad Ahmed - Samira | | You (B) go to Pharaoh, that he truly, he tyrannized | | Sher Ali | | `Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed all bounds | | Rashad Khalifa | | "Go to Pharaoh, for he transgressed. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | You both go to Firawn, undoubtedly he has rebelled. | | Amatul Rahman Omar | | `Go to Pharaoh, both of you, for he has transgressed all limits | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Go, both of you, to Pharaoh; surely, he has transgressed all bounds in rebellion | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Go, both of you, to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant) | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Go to Pharaoh for he has indeed transgressed all boundaries. | | Sayyid Qutb | | Go forth, both of you, to Pharaoh; for he has transgressed all bounds of equity! | | Ahmed Hulusi | | “Go both of you to Pharaoh! Indeed, he has transgressed all bounds.” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Go, you both, unto Pharaoh! verily he has transgressed (the bounds) | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Go to Pharaoh", Allah added, " he has transgressed all bounds and played the tyrant" | | Mir Aneesuddin | | Both go to Firawn, he has certainly rebelled, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|